Bomo sihnr sinhro sinhroniziral!Načeloma se mi vsako pizdarijo, ki se pripeti v tej nasi lepi deželi, ne da komentirat tukaj na strani, niti nimam namena, niti da me boli, da ne rečem kaj.. ampak to, da se nam obeta sinhr sihn sihron sinhronizacija filmov, za to si pa vzamem 15 min.
Ohranjanje slovenskega jezika.
Sam osebno ne pretiravam z uporabo stroge slovenščine, tudi v spisih nisem bil ravno najboljši.. da me ni sram ane?, spoštujem pa tiste, ki so jeziku zvesti. Jaz pač za komuniciranje uporabljam najlažjo, najhitrejšo in najbolj razumljivo pot (čeprav sem včasih nerazumljiv) oz. se prilagodim načinu komuniciranja, ki ga uporablja oseba oz. ljudje s katerimi tisti monemt komuniciram.
Če me nekdo prej razume će mu recem šraubncigr ali auspuh, mu pač ne bom pametoval:
ti, tvoja izpušna cev ima luknjo, vzemi izvijač in jo odstrani.. Okej, glede na to, da je TV, radio in WWW poplavljen z besedami kot so frendi, kul, the best, fotke, itd itd, bomo pa zdj sinhroniziral filme al kaj?. Zgodaj ste se spomnili ohranjat slovenski jezik. Zdaj me pa nekaj zanima? Filmi bojo sinhronizirani v knjižni slovenščini? (samo tega ne.., ), ker če bojo sinhronizirani v slengu, potem smo na istem, oz. hujšem?, ljudje ga bojo pa še bolj začeli uporabljat. Če pa bojo sinhronizirani v knjiznjem jeziku, hja, potem, potem smo ga pa nafukal!
Primerjamo se z drugimi.. Kot vedno se radi primerjamo z drugimi državami.. vedno se radi primerjamo v statistiki, pa storških, pa ceni bencina ali ceni pralnih strojev, samo povprečne plače se nikoli ne primerja. Okej. V nemciji in recimo italiji stvar pali. Okej! Prvič pali zato, ker to obstaja že nekaj časa in je mulo že od otroštva navajen na nemški glas in bi mu bilo najbrž čudno poslušat film v anglescini. Ko so ljudje nečesa navajeni so pač navajeni in ko jim vsiliš nekaj tujega rata čudno. Enako je v italiji. Vemo pa, da redko srecamo enega ali drugega, ki govori tekočo angleščino. Zakaj le? Glede na to, da se imamo za dokaj izobražen narod, mislim da so filmi super za obnavljanje angleskega jezika. OK zdaj že pretiravam.. kompliciram z jeziki itd, sploh ne gre za to, gre za to, da ne morete zamenjat originalen glas za nek lev glas. Če sem navajen na glas edwarda nortona, edi mrfija ali džeka niklsona, pa da mi zdj butnete gor neke slovenske glasove? In glede na število dobrih akterjev, ki bi se v sloveniji našli za posnemanje tujih glasov si lahko mislim, da bo glas breda pita in jima kerija isti? Baje, da nekje na vzhodu sinhronizirajo cel film z eno osebo, še psa sinhronizirajo! to bi lahko probal.. mislim lepo vas prosim!
Žalostno je, da nekje sploh nimajo priložnosti poslušat originalnih glasov, in če se stvar prime (kar se tut slucajno ne bo) in bojo čez 15 let samo sinhronizirani filmi, bo to novim generacijam normalno, ker bojo tako vzgojeni, ob tem bojo odraščali.. in ko bi jim pokazal originalen glas, jim ta najbrž nebi bil po godu, ker bi bili navajeni na sinhroniziran slovenski glas.. ampak to ni fer in ni normalno, ma ne da ni normalno,
to je bolano! Glas in predvsem glasba naredita film! Pa da gledam kak Saw ali kako drugo grozljivko, pa da mi pride s tisto psiho faco in rece:
Beži punca beži, prec te dobim in potem si v težavah.. pa jest se uščijem od smeha sredi kina..
Nemogoči oz. nesmiselni prevodi :pKako se misli sinhronizirat filme kot so..
Dumb & dumber (1994),
Snatch. (2000),
Lock, stock and two smoking barrels (1998), ali pa recimo
Airplane! (1980)?, da o
Monty pythonih sploh ne govorim.
A res ni dosti drugih problemov, a ni dosti lačnih in brez strehe nad glavo.., ki bi rabli ta proračunski denar..
to je potrata časa, materiala in denarja, to je noro, ma ne noro, to je.. ah ko bi našel pravo besedo... To je, kot da bi v sloveniji nekdo poimenoval svoj band
pištole in vrtnice, ali pa
kotalujoče se kamenje.
Če pa ze mislte sinhronizirat, se pa dejte vsaj mal bolj potrudit, kot se pri prevajanju naslovov..